psutranslators

Study in Perm, Build Career in France: Motivation Advice by PSU Alumnus

Looking for opportunities besides studying in Russia? Elena Mezentseva, graduate of the Faculty of Modern Foreign Languages and Literature (2017), manager in international education at the Quartier Latin (Paris-Moscow), shares her vision of turning University years into future prospects and career.

Interviewer: How did your professional prospects grow after graduating from Perm State University?

Elena: After completing a bachelor’s degree at PSU, I continued my master’s studies at the University of Grenoble-Alpes, France, with whom our Department of Linguistics and Translation has had a long-time partnership. My home bachelor’s degree as a linguist and translator made it possible to study other related disciplines, like science du langage, langues étrangères appliquées, communication multilingue. So, I chose to do a master’s degree in langues, littératures et civilizations étrangères et régionales in études russes. Studying at PSU and the University of Grenoble-Alpes encouraged my passion for academic mobility. Not only did I regard this only as an opportunity to study abroad and host for foreign students back home, I also became interested in the logistics and preparations involved, acquiring to the adaptation of foreign students.

The academic internships in France for bachelor’s degree and mobility projects implemented in master’s degree defined my professional ambitions and outcomes. After completing my master’s degree, I started working remotely for the Quartier Latin company, assisting with training and settling in France.

Int.: Do you believe the knowledge gained at PSU became useful for your future?

Elena: Apart fromspecific knowledge of translation, theory of foreign languages and intercultural communication, the study at PSU helped me acquire general skills of critical thinking, data search and public speaking – making it possible to successfully pass a master’s course in France. Until today, I am applying these competencies at communicating with foreign students, running international business correspondence, and doing my duties as an interpreter and a translator.

As information becomes quickly irrelevant in a changing world, the knowledge gained during the University years prove to be most comprehensive and timeless.

Int.: Could you, please, share some vivid memories of your student years?

Elena: There have been plenty ofbright and memorable moments, since the very first year! These, of course, include training courses in Grenoble and Paris, which had become pivot points for me. I also recollect our University’s centennial celebration, when the campus turned into one whole festival town, full of live performances, happenings and art spaces.

Yet, perhaps, the most important event, or change was meeting my wonderful classmates, with whom we became real friends, as well as bright teachers, whose advice and guidance helps me a lot, until today!

Int.: What could you wish the future University applicants?

Elena: The student years is a unique time that gives a lot of new friends, knowledge and perspectives. Make sure you use every opportunity possible, and show your own initiative in that search, too. Do participate in exchange programs, scientific conferences, extracurricular activities, as this will allow you to meet different people, broaden your horizons and shape your goals. While still a student, try to put into practice what you have learned, as this will add value to your CV. May your student years be interesting, rewarding and exciting! And, be sure that joining the Faculty of Modern Foreign Languages and Literature, you will find yourself in a large academic family, a source for support and professional confidence, indeed!

Interview source (in Russian): Department of Linguistics and Translation, Faculty of Modern Foreign Languages and Literature, PSU

PSU Interpreters Become Part of International Charity

Enjoy communicating with people and volunteering? Like languages and translation? Ever thought of becoming a part of big international charity? Make it happen with us, see successful practices and contacts below!

In cooperation with the So!Art Association (Belgium), students of the Department of Linguistics and Translation, PSU provided support for the Artisans of Hope Project (Artisans de l’Espoir) to stimulate various skills of independence in children with cerebral palsy. The project collaborates with Russian and European specialists, enabling them to interact in a series of three-month distance internships.

Daria Tyurina performed two-way simultaneous interpretation of therapy classes online, edited and localized specialized texts, and helped in compiling a glossary of professional terms. Ekaterina Babich translated and worked on the content of fresh reports about the Association’s projects in social networks, while also preparing the project’s charity event.

“As a starting point, I had a poster for the upcoming charity evening in support of children with cerebral palsy and other movement disorders. Lacking details, I had to do a lot of preparation myself, looking for additional information – from how the charity meetings are generally held, to the biographies of the participants and the assortment of the sponsoring store. I felt I was doing something really important, and it gave me motivation. I was pleased to make my own modest contribution to the So!Art activity, while gaining a lot of experience, knowledge and skills myself,”

Ekaterina Babich has stated.

Despite the remote character of interaction, the So!Art Association and students have been working in tight contact along the way, getting mutual feedback at every stage. This allowed the translators to upgrade their competences on the go.

“Ekaterina Babich approached her task thoroughly and creatively. She showed enthusiasm and a serious approach at creating announcements for one of our most important events. Daria Tyurina, on the other hand, coped with interpretation brilliantly. Taking into account the high level of knowledge and the variety of competencies of your students, we are very pleased with the result of our cooperation,”

comments Daria Gissot, head of the So!Art association, founder of  Artisans of Hope Charity.

The Artisans of Hope aims to bring together cross-border experience and socialization – teaching independence and physical stimulation skills for children with neurological and physical disorders. Inviting experts, combining best international practices, addressing various programs to help rehabilitate children with neurological disorders, the European socio-cultural association So!Art launches intensive courses and programs in the field.

Further prospects of cooperation Perm State University and So!Art include assistance for and rehabilitation of children with cerebral palsy, as well as speech therapy and other competency-stimulating techniques. This is a complicated topic that requires high translation skills, which are permanently upgraded at the Department of Linguistics and Translation, PSU. The joint project will be continued in the near future, inviting University students for internships alike.

PSU and University of Lousville Unite for Translators Contest

433 translations have been checked by PSU students and teachers, who performed as jury experts in the Perm City Translators’ Contest – a record amount for the whole venue history. The event was held within the framework of “Perm-Louisville: Twin Cities ’Cultural Heritage” projects, addressing schoolchildren and college students.

Two groups of experts worked on their jury tasks, comprising students of the Faculty of Modern Foreign Languages and Literature, teachers from four Perm universities, officials of Perm city administration, and the University of Louisville, a long-time partner of Perm State University.

The jury of the first selection round included 20 undergraduate students in Linguistics, as well as 20 graduate and postgraduate students. 23 faculty members and 7 students from the University of Louisville joined them for the second round, to specially name long-time partners Professor Michael Losavio and Thomas Dumstorf, teacher of Russian language and literature.

For the second round, two pieces from a thriller “A is for Aliby” by Sue Grafton were offered for an English-Russian translation, and an excerpt from “The Territory of God” by Yuri Aslanyan, Perm-based author, PSU graduate in Philology – for a Russian-English translation.

“This time, the project attracted 467 participants from our city, which undoubtedly testifies to the growing interest in such events among the youth of Perm, and beyond! Thanks to the city-rooted,  citizen-voiced competitions and projects, PSU students and teachers join the international movement of twinning and peoples’ diplomacy,”

admits Svetlana Polyakova, project coordinator.

“I would like to thank the organizers of the Contest for an excellent opportunity to practice our translation skills – which mean less without practice. I am happy to support such initiatives, growing as a professional translator, and stretching out for new literary horizons!”

comments Yulia Repyakh, MA student, Faculty of Modern Foreign Languages and Literature.

To remind, “Perm-Louisville Twin Cities ’Cultural Heritage” Translators ’Competition became a winner project within framework, within the 23rd Perm City Competition of Social Projects “The City is Us”. The Competition was run by the Faculty of Modern Foreign Languages and Literatures, Perm State University; Perm English Language Teachers’ Association (PELTA); Perm Krai A.M. Gorky Library; and Perm-Louisville Twin Cities Association.

PSU Translators Win Twin Cites Contest

PSU students have successfully performed at a regional international Translators ’Competition, contributing to Perm (Russia) and Louisville (USA) twin cities’ link.

15 undergraduate and graduate students from Perm State University are listed among 29 winners in various categories, representing the Faculty of Modern Foreign Languages and Literature; the Faculty of Law; the Faculty of Economics; and the Faculty of History and Political Science, PSU. The Competition involved 135 students from 8 Perm-based higher institutions. In total, the Organizers’ Committee received 160 pieces, translated; a few participants challenged several translations at once.

Four pieces by contemporary American authors had been offered for the Competition: “A is for Aliby” by Sue Grafton, “Old Muscovy” by Massie Robert and “The Healing” by Gayl Johnes. All authors come from the sister city of Louisville (USA) and represent those writings previously untranslated into Russian. In return, two excerpts from the book “The Territory of God” by Yuri Aslanyan, Perm-based author had been offered for a Russian-English translation part.

The Translators ’Competition became a part of “Perm-Louisville Twin Cities ’Cultural Heritage” framework, within the 23rd Perm City Competition of Social Projects “The City is Us”. The Competition was run by the Faculty of Modern Foreign Languages and Literatures, Perm State University; Perm English Language Teachers’ Association (PELTA); Perm Krai A.M. Gorky Library; and Perm-Louisville Twin Cities Association.

Scroll to Top